أدب
-
الكائنات البريئة ، شعر، إيويلينا ماريا بوغايسكا – يافوركا
THE INNOCENT BEINGS © EWELINA MARIA BUGAJSKA – JAVORKA Translated into Arabic by TAGHRID BOU MERHI The eyes weep over…
أكمل القراءة » -
الظـلام ، شعر، إليزا سيغيت ، بولندا
THE DARK © ELIZA SEGIET / POLAND Translated into Arabic by TAGHRID BOU MERHI In a place where children, instead…
أكمل القراءة » -
رئتاي وقلبي يشتعلان ، شعر، إيويث باهار ، إندونيسيا
MY LUNGS AND HEART ARE ON FIRE © EWITH BAHAR / INDONESIA Translated into Arabic by TAGHRID BOU MERHI Little…
أكمل القراءة » -
أطفال غزة، نحن نصرخ بجرأة ، شعر، د. حاجي محمد علي حاجي رادين، بروناي دار السلام
CHILDREN OF GAZA, WE SPEAK OUT © Dr. HAJI MOHD ALI HAJI RADIN – Brunei Darussalam, 2024 Translated into Arabic…
أكمل القراءة » -
حياة الأطفال تهمّ ، شعر، هيلول راي، الولايات المتحدة الأمريكية
CHILDREN LIFE MATTERS © HILLOL RAY / USA Translated into Arabic by TAGHRID BOU MERHI Sands of Gaza soaked the…
أكمل القراءة » -
ابن الحرب ، شعر إيسيلدا نونس، البرتغال
SON OF WAR © ISILDA NUNES / PORTUGAL Translated into Arabic by TAGHRID BOU MERHI You know mother, yesterday I…
أكمل القراءة » -
هُدْنَة! ، شعر ليديا بوبا ، إيطاليا
TREGUA! © LIDIA POPA / ITALIA Traduzione al Arabo: TAGHRID BOU MERHI Caro umano che fai la guerra per una…
أكمل القراءة » -
ألمٌ، للشاعرة ستانوسكا بلاغيكا
Болка Stanoeska Blagica Бодежот на смртта царува, кавалот молчи, само пустинскиот ветер, грми во тунелот, од кој нема излез, кон…
أكمل القراءة » -
كنتُ (باسم الجميع، وبخاصة الأطفال الذين قضوا في غزة)، سفيتلانا بوديمير، البوسنة والهرسك / صربيا
Svjetlana Budimir Pjesmu “BIO SAM” napisala sam i ime svih, a posebno nastradale djece u Gazi. Autor: Svjetlana Budimr, Bosna…
أكمل القراءة » -
رواية الكاتب أحمد عثمان “اسمها ود”
“إسمها ودّ” هي رواية ستجعلك تعيش كل لحظة من الحب والتضحية. هناك في هذا العالم أشخاص… عندما يولدون لا يتذكرون،…
أكمل القراءة »